中国からの客員けんきう員の方が来週ゼミ発表の時間にトークをするので,その原稿(英語)をチェックする仕事がまわってきた.一応はげんご学かもしれないけど,いわゆる文体論・翻訳論みたいな内容なので,よくわからない.できるかぎり改善してあげたいのだけど,まったく進まない.
おそらくは僕が書く英語(もどき)の文もあまり出来がよくないのだが,読者はイライラしながら読んでいるのだろうなあ,と反省.
他の人の英語をチェックして気づいた点を自身のこれからの目標もこめていくつか列挙する.
- イントロと結論だけでもしっかりわかりやすく書こう.
- 論文の中心となるキーワードや概念はしっかり丁寧に定義・説明しよう.
- イントロでセクションの流れを書いておこう.
- 関係詞や接続詞を使って長い文を書かない.
- セクション毎に,はじめにそのセクションでやることを書き,そしてセクションの終わりでやったことを書こう.
- 英語的に口語的であっても,間違えていても.わかりやすく書いてあれば,読みやすいし直しやすい.
- 文法の間違いや一文一文のレベルでは直しやすいが,パラグラフに渡る間違いや勘違い,セクション全体の構造的欠陥を直すのは不可能(これは僕の論文でもよくある話).